viernes, 15 de julio de 2011

El maravilloso mundo de la Empresa: 'It looks like'

Tras analizar el otro día en profundidad la fórmula empresarial ‘while i understand your perspective’, hoy vamos a desentrañar los entresijos del ‘It looks like’ y sus variantes ‘It seems like’, ‘It has been suggested that’, ‘It has transpired that’, ‘It has been brought to my attention that’, 'Allegedly'.

Cojamos un ejemplo: “It looks like quartely sales have dropped
Mientras ‘Sales have dropped’ significa que las ventas han bajado, ‘It looks like quarterly sales have dropped’ puede significar:
1-Que sospecho que han bajado pero no se me pone en los huevos investigarlo a fondo.
2-Que me ha llegado que han bajado pero ni me acuerdo ni quiero recordar quien me lo dijo (he oído campanas o veo muertos)
3-Que tal tío me ha dicho que las ventas han bajado pero no me fío un pelo de él.

Dénse cuen de la diferencia plausible: mientras en el primer caso digo tal y puedo sustanciarlo, en el segundo ni digo nada ni mucho menos tengo intención alguna de probarlo. Esta, como el vivaracho hombre de negocios habrá advertido ya, es una socorridísima y más exitosa aun fórmula de intercambio de pareceres. Basada en el más nuclear ponciopilatismo, la solución ‘looks like’ nos proporciona una esterilización aséptica de nuestras afirmaciones, un colchón de seguridad de plumas si alguien se encabrona, y una apetecible gravera en caso de pasarnos de frenada muy del agrado del burócrata medio.

No puedo sino aconsejarles su uso, sobretodo en tiempos de ajustes plantíllicos.

13 comentarios:

Copde dijo...

Al final estas cosas acaban con el gilipollas financiero que te saca la pantalla del SAP (programa construido para joder a toda la compañia y causar orgasmos al director financiero y así despreocuparse de acosar sexualmente a su secretaria) y te suelta que según el módulo FI-CO estamos palmando 300.000 euros este trimestre.

Que por otra parte es la misma cosa que dice la miserable hoja de EXCEL que lleva uno para coordinar el departamento, sin tanta parafernable ni gilipollez.

El corolario es la reunión de urgencia donde se apreta a todo el mundo menos al hijoputa comercial que se va a mitad del meeting porque ha quedado para comer en el Botafumeiro con ese cliente importante al que persigue hace 5 años sin un miserable pedido alcanzado.

Como diria Sandrusku: Bienvenido al mundo real.

Mr Towers dijo...

quanta certeridad encierran tus aseveraciones, amigo Juancho, pues ha mucho ya, en hallandome yo realizando trabajillos de baja fontaneria e improbable remuneración ordenats per Aquell Qui Tot Ho Pot (o almenys en aquells llunyans dies Tot Ho Podia), em fou revetllada la verdaz, que tal que así diz: "mi fiel fontanerillo, si vols saber qui remena de veritat les cireres, fixa't en qui fa servir el condicional i el subjuntiu, més que en qui fa servir l'imperatiu. I ara, almilla de càntaro, caldria que netegessis la part de dins de la tassa del vàter".

Tst, te veo leonino general, com quan éres un simple capitan i anaves a posc diari per guanyar-te el tan merescut ascens... ahh oldies goldies...

AxL dijo...

Vaya, yo siempre he interpretado el "It looks like..." como un "está claro que ha pasado esto y el culpable se hace el loco".

Ejemplo: "It looks like alguien se ha zumbado a la secretaria" cuando esta aparece con un barrigón etc etc.

Ironia li diuen.

Raimon dijo...

Jo ho interpreto clarament com una forma de suavitzar estilísticament una cosa que semànticament és negativa.

Molt anglès, again.

Se senten còmodes amb aquesta disfressa prudenta i 'polite'. Són així.

Semen-up dijo...

En resumen:
"It looks like este antro se está amariconando..."
¿Qué tal? ¿Lo he utilizado bien?

DavidG dijo...

it looks like forceps tiene pene infantil

Ant. dijo...

It looks like Mr.Fórceps has no better things to talk about today.
Queremos post-denuncia o post-queja para el martes. Gañán ;-)

oscarini dijo...

Hola panda tarados.

Yo ya paso de hablar en inglés pues lo encuentro chabacano y hortera.

En las reuniones importante hablo en gallego, pues es un idioma universal y coñón a la par.

De esta manera, para manifestar el comentado `it looks like´ que en este breve relato el señor forsex introduce, yo digo:

Disque as ventas baixaron coa crise

Note el lector habitualmente culto de este foro (tu también Rai), que el empleo del vocablo `disque´ se emplea como `dícese´ o `coméntase´ que es una forma literaria óptima para el contexto referido.

Sin más, reciban una telefunken palcolor en los cojones.

Raimon dijo...

Vostede nunca ten perdas, especuladorciñu

skalyvaat dijo...

Jo també ho veig com en Raimon. Una expressió molt anglesa, res a veure amb el català "Em sembla que" o el castellà "Me temo que". Els anglesos són incapaços de dir la dura veritat sense una mica de mel, encara que sigui merament formulària.

Exemple, si a algun borinot que passés per 10 Downing St. se li acudís de demanar per Mr. Winston Churchill, probablement li respondrien que "I'M AFRAID Mr. Churchill is dead" (com si hi hagués el més mínim dubte).

Altra cosa seria analitzar com han adoptat aquestes fórmules, fins i tot si l'han adoptades, els angloparlants de l'altra part de l'Atlàntic. No veig als nord-americans tan melosos a l'hora de parlar, més aviat els veig com "Are you Mrs. Samuelson? Mr. Samuelson is just dead from a car accident".

Toma. Així, passant-se l'empatia pels dallonses.

skalyvaat dijo...

si l'han = si les han adoptades

Ant. dijo...

Efectivament, res a veure l'anglès a un lloc a altre de l'Atlàntic en quant a "maneres".
Per exemple, a Anglaterra és de mala educació respondre amb un simple "Yes" o un "No" a seques a una pregunta. Sempre haurà d'anar acompanyat d'un "Yes I do" o "No I haven't" o "Yes really" o el que escaigui millor en cada moment, però cal deixar la resposta una mica més acabadeta.
Als americans aquests detallets se la pelen. Com és normal, d'altra banda.

JoanCG dijo...

Uff! Poliédrico.

Hace ya muchos años escribi un "70's-90's, de los cuchillos volando al cliente interno".
Un día te lo envio.

Eso sí, lo polite y la desdramatización es ya cultura de empresa. No arregla mucho las cosas pero al menos contribuye a no incrementar el número de viudas y huérfanos de probos empleados.

Feliz veranito!

La verdadera historia de la rivalidad Barça-Madrid

Seré conciso. H ay cientos de libros que cuentan esto en 400 páginas. Yo lo he hecho en dos, o sea que las gracias me tendríais que dar, ing...